جان کلام (سادانا)

ساتیا سای بابا (مذهب عشق)

جان کلام (سادانا)

ساتیا سای بابا (مذهب عشق)

13th August 2006

You need not go anywhere searching for God. Divinity is within you. Just as there are many limbs in the body which are kept alive by one heart, the same God is the life-force for all beings. The entire universe is the reflection of the Supreme Being. Dhrishti (vision) determines your view of Shrishti (Creation). When you see the world through coloured glasses, you will see everything in the colour of the glasses you are wearing. Whatever happens, you should take it as a gift of God. Love is God. Live in Love. This is the proper way of worshipping God.

نیازی نیست در جستجوی خداوند جایی بروید. معنویت در درون شماست. درست همانطور که اعضا و جوارح زیادی در بدن وجود دارد که بموجب قلب زنده نگه داشته می شوند، همان خداوند نیروی زندگی همه بشر است. همه جهان بازتابی از وجود برتر است. دریشتی (بینش) نگاه شما به شریشتی (آفرینش)‌ را معین می کند. وقتی از میان عینک رنگی به دنیا نگاه می کنید، همه چیز را رنگ عینکی که به چشم دارید می بینید. هر اتفاقی که بیافتد، باید آن را موهبتی از جانب خداوند بدانید. عشق خداوند است. عاشق زندگی کنید. این راه درست پرستش خداوند است.

12th August 2006

 It is the sense of duality of 'mine' and 'thine' which accounts for all the joys and sorrows, likes and dislikes experienced by man. This duality is rooted in selfishness, which makes one think that as long as one is alright, it does not matter what happens to the world. Such a self-centred person, who regards his body, his wealth and his family as all that matter to him, is deluded, for he looks upon truth as untruth and the false as true. To get rid of this deep-seated malaise, men have to engage themselves in service. They have to realise that the body has not been given to serve one's own interests but to serve others.

این حس دوگانگی ِ "مال من" و "مال تو" است که مسبب همه شادی ها و ناراحتی ها، و دوست داشتن ها و نفرت های انسان است. این دوگانگی ریشه در خودخواهی دارد، که موجب می شود شخص تصور کند تا وقتی همه چیز برای او مرتب است، مهم نیست در دنیا چه می گذرد. چنین شخص ِ خودگرایی، که به تن خود، ثروتش و خانواده خویش (تا آنجا که به او مربوط است) اهمیت می دهد (و بس)، یک فریب خورده است، زیرا او به حقیقت به چشم باطل نگاه می کند و دروغ را راست می پندارد. برای خلاصی از این مریضی ِ عمیق، انسانها باید مشغول به خدمت شوند. بر آنهاست که بفهمند تنی که به آنها داده شده است نه از برای خدمت به خود و علائق و امیال شخصی، که برای خدمت به دیگران است.

11th August 2006

 

Sound is the first attribute of God. The hymns of the Vedas constitute Naadha Brahman (God in the form of sound), which is highly potent. Even if you cannot chant the Vedas, mere listening to the recitation of the Vedas is itself capable of purifying your mind and elevating you to a higher level. Though the child does not know the meaning of the lullaby sung by its mother, it is induced to sleep hearing the tune. Similarly, listening to the chanting of the Vedas with undivided attention will confer upon you immense benefit. If you ruminate over it and practise its teachings in your life, you can imagine the magnitude of the bliss you will attain.

 

صوت اولین خصیصه خداوند است. سرود حمد و ثنای وداها، نادا براهمان (خداوند در شکل صوت) را تشکیل می دهد، که از انرژی فوق العاده ای برخوردار است. حتی اگر شما نتوانید ودا بخوانید، تنها با گوش فرا دادن به ذکر آن، خود می تواند ذهنتان را مطهر گرداند و به مراحل بالا عروج دهد. اگرچه کودک معنی آواز لالایی مادر را نمی داند، با شنیدن آهنگ آن خوابش می گیرد. بهمین نحو، گوش دادن به ذکر وداها اگر با تمرکز کامل صورت پذیرد فایده بسیار بالایی برای شما خواهد داشت. اگر به آن اندیشه کنید و تعلیمان آن را در زندگیتان بکار برید، می توانید عظمت و شکوه ِ سعادتی که برایتان حاصل می شود را تصور کنید.

10th August 2006

 

Health is wealth. Without a healthy body, man cannot execute any of his thoughts, however noble they may be. A healthy body leads to a healthy mind. Have your meals on time and relish what you eat. Also, while eating, be filled with positive thoughts - that will bestow upon you good health. In the first instance, give up all bad habits; you will automatically gain good health, which will confer a strong body. You can then lead an ideal and meritorious life full of happiness and bliss.

 

سلامت ثروت است. بدون داشتن تنی سلامت، بشر نمی تواند هیچ کدام از افکار خویش را به مرحله اجرا در آورد، هر قدر که آنها بزرگ باشند.

 تن سالم ذهن سالم را موجب می شود. غذایتان را سر وقت میل کنید و آن را با رغبت بخورید. همچنین، در هنگام غذا خوردن، از افکار مثبت مملو باشید – که این کار به شما سلامت می بخشد. بعنوان اولین مثال، همه عادات بد خویش را ترک کنید؛ این کار خود به خود موجب می شود سلامت خویش را بازیابید، که این به شما تنی قدرتمند می بخشد. آن وقت می توانید زندگی ایده آل و آنچه لایق آن هستید، پر از شادی و سعادت را هدایت کنید.

9th August 2006

 

Yajnas (sacrificial rituals) are conducted for a sacred purpose. The cosmic energy issuing from the Mantras (hymns) rises up with the smoke from the Yajnakunda (altar) and spreads all over the world, thus purifying the atmosphere. Some agnostics may criticise this as wasting fuelwood, ghee (clarified butter) and other valuable articles by casting them into the fire. This is as foolish as the criticism of an ignorant person that a farmer wastes good quality seeds by scattering them on his fields. He does not realise that one small measure of seed will yield several bags of grain as harvest. The Yajna is done not for selfish purposes but for the welfare of the entire world. It reflects the noble ideal of service, and sacrifice before self.

 

یاجناس (عید قربان) برای هدفی مقدس انجام می گیرد. انرژی کیهانی که از مانتراس (سرود حمد و ثنا) صادر می شود بهمراه دودی که از یاجناکوندا (قربانگاه) می آید به هوا بلند می شود و به سرتاسر دنیا پراکنده می گردد، از این رو جو را پاک و مطهر می گرداند. بعضی مرتدها شاید این عمل را بعنوان هدر دادن سوخت و گی (روغن ناب) و دیگر مواد ارزشی که به درون آتش ریخته می شوند را مورد انتقاد قرار دهند. این به همان اندازه احمقانه است که یک فرد نادان به انتقاد از کشاورزی بپردازد که دانه های با کیفیت خوب را در زمینش می افشاند. او این را نمی فهمد که مقدار کمی از آن دانه ها چندین کیسه گندم و خرمنی محصول خواهد شد. یاجنا برای اهداف احمقانه صورت نمی پذیرد، که برای سعادت همه جهان است. آن، انعکاس صورت اصیل و بزرگ ِ خدمتگزاری و فداکاری قبل از توجه به خویشتن است.

8th August 2006

God is immanent in the five elements - Earth, Water, Fire, Wind and Ether. Since there is no place in creation where the five elements do not exist, it can be concluded that God is all-pervasive. And yet, why is man unable to experience this divinity? Though water reflects objects, the image, unlike the object, is not steady. Similarly, man cannot be a perfect image of God if he suffers from 'Manochanchalatvam' - a wavering mind. Such a mind leads to confusion and depression, and with such a mind, a seeker can never realise the divinity within. What is essential for a steady mind is the control of the five senses. Too many desires contribute to a wavering mind. One must therefore exercise a ceiling on desires if he is to experience divinity.

خداوند در هر پنج عنصر حضور دارد – زمین، آب، آتش، باد و اتر. از آنجایی که هیچ مکانی در خلقت نیست که این پنج عنصر وجود نداشته باشند، این نیز ثابت می شود که خداوند در همه جا حضور دارد. و نیز، چرا انسان ناتوان از تجربه این الوهیت است؟ اگرچه آب اشیاء را منعکس می کند، تصویر (منعکس شده) بر خلاف شی، ثابت نیست. بطور مشابه، چنانچه بشر از مانوچانچالاتوام – ذهنی متزلزل در عذاب باشد، نمی تواند تصویر تمام عیار خداوند باشد. چنین ذهنی به گم گشتگی و افسردگی دچار می شود، و با چنین ذهنی، یک طالب هیچ گاه نمی تواند الوهیت درونش را درک کند. آنچه برای یک ذهن باثبات واجب است کنترل حواس پنج گانه است. خواسته ها و تمایلات بیشماری به یک ذهن متزلزل راه می یابند. پس شخص باید بر روی خواسته های خویش سرپوش بگذارد تا بتواند الوهیت را تجربه کند.

7th August 2006

 

The body and mind are very closely interlinked and are vital to man's evolution. A complete man is one who has both a pure mind and a healthy body. The body must certainly be fostered and protected, but no attachment must be developed towards it. The Atma within the body is more fundamental. While the body is bound to perish sometime, the Atma within is eternal. A healthy body and a pure mind in turn combine to give 'Lavanya' - true beauty. True beauty is that of the character and not of the body. It is this Lavanya that gives one an eternal youthful countenance and bliss.

 

جسم و ذهن در رابطه ای بسیار نزدیک و بهم پیوسته قرار دارند و برای تکامل بشر امری حیاتی محسوب می شوند. یک فرد کامل کسی است که از ذهن و تنی سلامت برخوردار باشد. مسلما ً باید جسم را پرورش داد و از آن مراقبت کرد، لیکن نباید تعلقات و تمایلات آن را میدان داد. آتما (خود ِ درون) در بدن بنیادین است. وقتی گاهی اوقات جسم در معرض نابودی قرار می گیرد، آتمای درون است که ازلی و باقیست. یک بدن سالم و یک ذهن پاک به نوبه خود با هم در می آمیزند تا "لاوانیا" = زیبایی حقیقی حاصل شود. زیبایی حقیقی از شخصیت بر می آید نه از جسم. این لاوانیا است که سیمای پر طراوت و سعادت و شادی جاودان به شخص می بخشد. ain.

6th August 2006

 

Man is the storehouse of every mineral, metal and energy that the earth contains. He has in him electric, magnetic and several other forms of energy. Sadly, man does not realise this. There is the enormous strength of Divinity latent in him that enables him to do anything that he sets his mind on. Man's many achievements are mere glimpses of the great potential that is latent in him. All he needs is to have the will and the determination to realise this strength and potential.

 

انسان مخزن هر کانی، ماده معدنی و نیرویی است که در زمین موجود است. او در خود قدرت الکتریکی، مغناطیسی، و چندین شکل دیگری از انرژی را دارد. متاسفانه انسان این را درک نمی کند. قدرت بسیار عظیمی از معنویت در وی نهفته است که او را قادر می سازد هر کاری را که او فکرش را به آن متمرکز کند عملی سازد. دستیافته های موفقیت آمیز بیشمار انسان فقط نظری اجمالی بر قدرت بزرگ نهانی ِ اوست. همه آنچه او بدان نیازمند است اراده و تصمیمی برای درک و شناخت این قدرت و پتانسیل است.

5th August 2006

When a man's inner self is filled with love, his life becomes full of bliss and he is always hale and hearty. Today, man suffers from numerous ailments the root cause of which is a diseased mind. There is no death for the mind, though when the body is facing death the mind thinks it is dying. The mind, it has been said, is the cause of one's bondage or liberation. Bad thoughts beget bondage. Good thoughts lead to liberation. Hence, everyone should develop good thoughts and perform good deeds. Such good feelings can arise only out of love.

وقتی خود ِ درون ِ آدمی مملو از عشق می شود، زندگی اش سرشار از شادی می گردد و او همیشه نیرومند و سلامت به سر خواهد برد. امروز، بشر از ناراحتی های بیشماری رنج می برد که علت اساسی آنها ذهن بیمار است. هیچ مرگی برای ذهن وجود ندارد، اگرچه، وقتی بدن با مرگ مواجه می شود ذهن تصور می کند او نیز دارد می میرد. گفته می شود که ذهن دلیل محدودیت و آزادی شخص است. افکار بد موجب محدودیت اند. افکار نیک سبب آزادی و رهایی می گردند. از این رو، هر کس باید افکار خوب را توسعه بخشد و به انجام اعمال نیک مبادرت ورزد. چنین احساسات خوبی تنها از عشق است که می تواند بروز کند.

4th August 2006

 

Buddhi (intellect) revels in discussion and disputation. Once you yield to the temptation of dialectics, it takes a long time for you to escape from its shackles and enjoy the bliss which comes from its nullification. You must always be aware of the limitation of reason. Logic and deduction must yield their place to devotion. Buddhi can help you along only some distance along the Godward path; the rest is illuminated by intuition.

 

بودهی (خرد و حکمت) در مباحثه و گفتگو آشکار می شود. هنگامیکه تسلیم ِ وسوسه این منطق جدلی می شوید، زمان درازی باید سپری شود تا از قیود آن رهایی یابید و از شادی ای که بموجب ابطال آن حاصل می شود لذت ببرید. بر شماست که در همه حال از محدودیت عقل و هوش آگاه باشید. منطق و استنباط باید جای خود را به از خود گذشتگی بدهند. بودهی تنها در قسمتی از راه ِ به سوی خدا می تواند به شما کمک کند؛ باقی ِ آن با بینش و فراست درون روشن می شود.