The root cause of all difficulties experienced by man is forgetfulness of his spiritual reality and identification with his body. The body is only the vesture of the Indwelling Spirit. By immersing himself in body-consciousness, man develops egoism and possessiveness, which in turn give rise to many other vices. He forgets his inherent divinity and fails to use the senses and organs he is endowed with. Your senses are God-given gifts. They should be used only for sacred purposes and should not be misused. Entertain only sacred thoughts and engage yourselves only in sacred deeds. Thereby, you will be sanctifying your lives. There is only one royal road to realizing God. It is the path of Divine love. You have come from the Divine and your destiny is to merge in the Divine.
دلیل اصلی همه مشکلاتی که بشر دچار آن شده، همانا فراموشی حقیقت معنوی و هویت بدنش می باشد. بدن، تنها، پوششی برای روحی است که در او مسکن گزیده. آدمی با غرق شدن در حواس جسمش، خودپرستی و حس مالکیت را پرورش می دهد، که در جای خود آنها به خیلی اعمال خبیث و بد میدان برای رشد و نمو می دهند. انسان اصل الهی خود را فراموش می کند و از استفاده صحیح احساسات و وسایلی که به او بخشیده شده قصور می ورزد. احساسات شما هدیه خداوند شماست. آنها باید فقط در جهت اهداف مقدس بکار برده شوند و نباید از آنها سوء استفاده کرد. خود را تنها به افکار مقدس و معنوی مشغول دارید و درگیر اعمال خاص شوید. بدین وسیله، زندگی هایتان را تطهیر و پاک گردانید. تنها یک جاده شاهوار است که به شناخت خداوند می رسد. و آن عشق الهی است. شما از خداوند آمده اید و سرنوشتتان اینست که با او یکی شوید.
15th February 2006
The mind, it has been said, is the cause of both bondage and liberation. The mind is like a lock and the heart is the key. When the key is turned towards God, there is detachment. When it is turned towards the world, there is attachment. Therefore, the mind has to be directed towards what is holy and pure. Then you will lead a free, joyous and blissful life. Indeed, he will be the very embodiment of bliss. Divinity is not confined to any specific place or form. Each one should realise that this all-pervading, all-powerful Divinity is within oneself.
اینطور نقـل شده که: ذهن هم مسـبب بردگی و هم آزادی است. ذهن همچون قفل است و قـلب کلـید آن. هنگامیـکه کـلید به سـمت خداوند می چـرخد، کناره گـیری (از دنـیا و مادیات) برقرار می شود. آن زمان که کلید بسوی دنیا بچرخد، وابسـتگی پیش می آید. بنابراین ذهـن باید بسـوی آنچه مقدس و پاک اسـت هدایـت شـود. آنگاه شـما یک زندگی آزاد، پرسرور و سعادتمـند را راهبـری خواهید نمود. در واقع، او تجسم عینی سعادت و خوشـی خـواهد بود. الوهیـت به هیـچ شـکل و جای خـاص محصور نیـست. هر کس باید این را درک کند که این الوهیت که در همه جا نافذ و پرقدرت ترین است، در خود او (شخص) ست.
14th February 2006
Love should be free from feelings of expectation of any return or reward. Love which arises out of a desire for something in return is not true love. One should cultivate utterly selfless and unconditional love, this is the bounden duty of every man. You should not pray to God seeking any favours. The reason for this is that no one knows what immensely precious, divine and magnificent treasures lie in the treasure-house of Divine Grace waiting to be conferred on man. Hence, man should not seek from God, nor desire, nor pray for some petty trifles. More precious and desirable than anything else is God's love. If you wish to ask for anything from God, pray to Him thus - "Oh Lord! Let me have you and you alone." Once you have secured the Lord, you can get anything you wish for.
عشق باید از احساس توقع هر گونه پاداش یا تلافی به دور باشد. عشقی که از میل به تلافی یا در عوض چیزی برانگیخته شود عشق واقعی نیست. هر کس باید بطور وسیع، عشق بی قید و شرط و عاری از خودخواهی را ترویج دهد، این وظیفه مسلم همه انسان هاست. نباید خدا را به خاطر توجه و مرحمت او نیایش کنید. دلیل این امر اینست که هیچکس نمی داند؛ آنچه که بی اندازه با ارزش، الهی و ثروتی برتر است، در گنجینه خانه مرحمت خداوندی در انتظار بازگشت به انسان است. از این جهت، انسان نباید در جستجوی آرزوها و نه دعایی برای خواسته های کوچک و بی اهمیت از خداوند باشد. گرانبهاترین و خواستنی تر از هر چیز دیگری، عشق خداوند است. هر آنچه از او می خواهید، او را اینگونه عبادت کنید – "اوه خدا! بگذار تا تو را داشته باشم و تنها تو را." وقتی که در پناه او قرار گرفتید، هر آنچه آرزو کنید خواهید داشت.
13th February 2006
What we must seek to experience today is Ekatwam (unity in diversity). All beings are manifestations of the Divine. Only when oneness is experienced in all the forms can Divinity be understood. Adwaita (Oneness) is expressed in three forms: Bhaava-Adwaita (oneness in mental attitude), Kriya-Adwaita (oneness expressed in action) and Padaartha-Adwaita (oneness as seen in all objects). In Bhaava-Adwaita, one perceives that Divinity is the underlying reality of the entire cosmos. In Kriya-Adwaita, every action is regarded as an offering to the Divine and is thereby divinized. Padaartha-Adwaita implies recognizing that every being or every object in the universe is composed of the same five elements (ether, air, fire, water and earth) which are divine in their origin.
آنچه که امروز باید در پی یافتن و تجربه آن باشیم اِکاتوام (وحدت در عین گوناگونی) است.
همه انسانها تجلی معنویت اند. تنها آن هنگام که "یکی بودن" در همه شکل تجربه گردد، الوهیت را می توان فهمید. آدوایتا (یکی بودن) در 3 شکل قابل بیان است: باوا-آدوایتا (وحدت فکری)، کریا-آدوایتا (یگانگی در عمل) و پادارتا-آدوایتا (یگانگی در دیدن همه چیز). در باوا-آدوایتا، شخص اینطور می اندیشد که الوهیت حقیقت اساسی همه جهان است. در کریا-آدوایتا، هر عملی بعنوان پیشکشی برای معنویت در نظر گرفته می شود و برای همین الهی می شود. پادارتا-آدوایتا بر شناخت همه موجودات یا همه اشیاء در جهان اشاره می کند که مرکب از همان 5 عنصر هستند (اتر، هوا، آتش، آب و خاک) که در اصل خود معنویت اند.
12th February 2006
Of all beings in this world, man alone has the highest capacity to determine what is right and what is wrong. In spite of this, he indulges in wrong deeds. Consequently, he becomes a victim of fear and anxiety. Therefore, the discriminating power has to be used in the right way. One should follow the dictates of one's conscience and act according to the promptings of the Atma (the Indwelling Spirit). One is filled with fear when one does something against the injunctions of one's conscience. To get rid of this fear, one has to perform all actions in a spirit of dedication to the Divine.
از میان همه آنچه در این دنیا وجود دارد، تنها بشر است که این گنجایش را دارد که آنچه درست یا غلط است تمیز دهد. با وجود این، او در انجام کارهای ناشایست زیاده روی می کند. در نتیجه، او قربانی ترس و تشویش می گردد. از این رو، قدرت تمیز دهی اش باید که در جهت درست بکار رود. هر کس باید آنچه که باطن درونش به او دیکته کرده دنبال کند و بر طبق اشارات آتما (روح درون) عمل کند. هنگامیکه شخص بر خلاف دستورات باطنی و وجدانش عمل می کند دچار ترس و پر از دلهره می شود. برای خلاصی از این ترس، شخص باید همه کارهایش را در راه اهدا به معنویت به انجام برساند.
12th February 2006
Of all beings in this world, man alone has the highest capacity to determine what is right and what is wrong. In spite of this, he indulges in wrong deeds. Consequently, he becomes a victim of fear and anxiety. Therefore, the discriminating power has to be used in the right way. One should follow the dictates of one's conscience and act according to the promptings of the Atma (the Indwelling Spirit). One is filled with fear when one does something against the injunctions of one's conscience. To get rid of this fear, one has to perform all actions in a spirit of dedication to the Divine.
از میان همه آنچه در این دنیا وجود دارد، تنها بشر است که این گنجایش را دارد که آنچه درست یا غلط است تمیز دهد. با وجود این، او در انجام کارهای ناشایست زیاده روی می کند. در نتیجه، او قربانی ترس و تشویش می گردد. از این رو، قدرت تمیز دهی اش باید که در جهت درست بکار رود. هر کس باید آنچه که باطن درونش به او دیکته کرده دنبال کند و بر طبق اشارات آتما (روح درون) عمل کند. هنگامیکه شخص بر خلاف دستورات باطنی و وجدانش عمل می کند دچار ترس و پر از دلهره می شود. برای خلاصی از این ترس، شخص باید همه کارهایش را در راه اهدا به معنویت به انجام برساند.
Today humanity is being racked by innumerable troubles and worries. No administration or authority can solve these problems. God alone can save mankind. Men have to develop faith in the Self and thereby acquire the grace of the Divine. Humanity, as a whole, is in need of God's grace. To receive this, every man has to fill his heart with love and render service to his fellowmen, and thereby redeem his life.
امروز بشریت از مشکلات و اندوه های بی حد و حصر رنج می برد. هیچ نهاد و قدرتی توانایی حل این مشکلات را ندارد. فقط خداست که قادر است انسان ها را نجات دهد. آنها باید که ایمان درونی خود را تقویت کنند تا از این راه به توفیق و رحمت خداوند دست یابند. بشر، در واقع همه آنها، به رحمت و فیض خداوندی محتاج است. برای نیل به این منظور، هر کس باید که قلبش را از عشق پر کند و به دوستان و رفیقان راهش خدمت کند، و بدین وسیله زندگی اش را رهایی بخشد.
Man's foremost duty is to make right use of the time through the bodily vesture given to him. Man is bound by actions in this phenomenal world. While the Divine is all-pervasive, man fails to recognise it. He is unable to see the light that is within him. The Reality which you seek everywhere in the outside world is within you. Man today looks only at the outside world; this is an animal quality. To look inward is the mark of the true human being. Obsessed with the external and ignoring his inner vision, man has forfeited his power of discrimination.
مهمترین وظیفه آدمی این است که بهترین استفاده و بهره زمانی را بوسیله بدنی که به او اعطا شده ببرد. انسان در این دنیای شگفت انگیز درگیر کارها و اعمال است. در حالیکه معنویت در همه چیز و همه جا نفوذ دارد، انسان از درک آن عاجز است. او نمی تواند نور درون خویش را ببیند. حقیقتی که در هر کجا از دنیای بیرون بدنبال آن می گردید در خود شماست. بشر امروزه تنها به دنیای بیرون از خود را می نگرد. این یک طبیعت حیوانی است. نگریستن به درون، خصوصیت بشر حقیقی است. در حالیکه او از بیرون مورد آزار قرار گرفته و به بصیرت درون اعتنایی ندارد، قدرت تمیزش را ضایع کرده است.
The Divine is present in man like the unseen thread which holds a garland together. The entire cosmos is permeated by the Divine and is the visible manifestation of the Divine. Consider yourselves the children of one mother and belonging to the family of humanity. Do not give room for differences of race, creed and nationality. Believe firmly that all belong to the caste of humanity, follow the religion of love and speak the language of the heart. Water is called by different names in different languages. Likewise God is one, whatever name you call Him by, be it Allah, Jesus, Buddha or Rama - have that faith. Develop this universal outlook and don't criticize any religion.
معنویت همچون ریسمانی نامرئی که پیوند حلقه گلی را نگه داشته، در درون انسان حضور دارد. معنویت در کل جهان نفوذ دارد و همانا جهان حضور آشکار آن است. خود را فرزند مادری فرض کن که متعلق به خانواده بشریت است. به نژادها و کیش ها و ملیت های متفاوت اهمیت نده. ایمان محکم و استوار داشته باش که همه از قوم و طبقه بشریت اند. مذهب عشق را دنبال کن و به زبان دل سخن بگو. آب در زبانهای مختلف به اسامی متفاوتی خوانده می شود. همانطور که خداوند یکیست، با هر اسمی که تو او را بخوانی، چه الله، چه عیسی، چه بودا و چه راما - به آن ایمان داشته باش. این نگرش جهانی را گسترش بده و هیچ دینی را نکوهش نکن!
8th February 2006
In the Bhagavad Gita, Lord Krishna calls upon Arjuna to regard himself as an instrument of the Divine. Every human being is indeed an instrument of God. As such, he should carry out his duties, leaving the results to God. Men have to do their duties; success or failure is determined by the Divine. Do not esteem yourself as the doer. Develop the conviction that the Indwelling Spirit in you is directing you and enabling you to act.
در باگاواد گیتا، خداوندگار کریشنا ندا می دهد به "آرجونا" تا بر خود درود فرستد که او وسیله ای برای رسیدن به معنویت است. هر انسانی در واقع وسیله ای برای رسیدن به خداست. از این رو او باید که وظایف خود را به انجام رساند، و همه نتایج را به خداوند واگذارد. انسان ها باید وظایف خود را انجام دهند، موفقیت یا شکست را خداوند تعیین می کند. خود را بعنوان عامل محترم و لایق نشمارید. ایمان خود را افزایش دهید که روح ساکن در وجودتان شما را هدایت و قادر به عمل می کند.